Aller au contenu


Chapitre 11


  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet
11 réponses dans ce topic

#1 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 30 April 2008 à 20:07

Voilà le sujet créé pour toi esTerre.

Bonne traduction.

#2 esTerre

    Membre régulier

  • Membres
  • 220 Messages :
  • Genre:Homme
  • Commune:La Réunion

Posté 31 May 2008 à 15:21

:help: J'ai plusieurs problèmes de traduction:
- "An acid person often experiences dulled mentality"... et pendant que j'y suis j'ai traduit une personne acide, c'est ce qui me paraissait le plus court et le plus pertinent car c'est très souvent répété dans le chapitre.

- "the gastric linings of the small and the large intestines"

- "This rapide and incomplete digestion may leave the undigested food coating the intestines..."


et un petit dernier pour la route :

- "Another tendency of excess alkalinity is to become spacey"

merci :flowers:

#3 linaigrette

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 2713 Messages :
  • Genre:non renseigné

Posté 01 June 2008 à 07:43

Voir le messageesTerre, le 31 May 2008, 17:21, dit :

- "This rapide and incomplete digestion may leave the undigested food coating the intestines..."[/i]
merci :flowers:

Par exemple : "cette digestion rapide et incomplète peut créer des dépôts d'aliments non digérés qui encrassent l'intestin" ?
Sinon, "une personne à tendance acide" me semble plus clair, mais c'est vrai qu'il faut souvent batailler pour retrouver la concision de l'anglais en français ... :flowers:

#4 esTerre

    Membre régulier

  • Membres
  • 220 Messages :
  • Genre:Homme
  • Commune:La Réunion

Posté 01 June 2008 à 08:36

oui a me semble bien
merci

#5 linaigrette

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 2713 Messages :
  • Genre:non renseigné

Posté 01 June 2008 à 09:42

Voir le messageesTerre, le 31 May 2008, 17:21, dit :

[i]- "the gastric linings of the small and the large intestines"

"Les parois du gros intestin et de l'intestin grêle" ? En revanche "gastrique" renvoie à l'estomac et pas à l'intestin, donc c'est un peu étrange ... :huh:

#6 esTerre

    Membre régulier

  • Membres
  • 220 Messages :
  • Genre:Homme
  • Commune:La Réunion

Posté 01 June 2008 à 10:05

Voir le messagelinaigrette, le 1 Jun 2008, 09:42, dit :

"Les parois du gros intestin et de l'intestin grêle" ? En revanche "gastrique" renvoie à l'estomac et pas à l'intestin, donc c'est un peu étrange ... :huh:

C'est effectivement ce qui me posait problème. j'ai pensé à l'épiploon , mais je ne maîtrise pas non plus très bien le sens de terme ????

#7 esTerre

    Membre régulier

  • Membres
  • 220 Messages :
  • Genre:Homme
  • Commune:La Réunion

Posté 01 June 2008 à 10:41

Voir le messagelinaigrette, le 1 Jun 2008, 07:43, dit :

Sinon, "une personne à tendance acide" me semble plus clair, mais c'est vrai qu'il faut souvent batailler pour retrouver la concision de l'anglais en français ... :flowers:

je reviens sur l'expression car elle donne l'impression que c'est juste une tendance alors que dans le texte on parle plutôt des excès d'acidité ou d'alcalinité. Leur organisme est donc clairement acide ou alcalin. :unsure:

#8 moimaime

    Membre régulier

  • Membres
  • 176 Messages :
  • Genre:Homme
  • Commune:alsace

Posté 02 June 2008 à 11:24

"an acid person often experiences dulled mentality",

je dirai " une personne au terrain acide (ex qui mange bcoup de céréales et produits laitiers voir viande) manque souvent de lucidité

dull : http://www.wordrefer...led%20mentality


- "This rapide and incomplete digestion may leave the undigested food coating the intestines..."[/i]

la digestion rapide et incomplete peu laisser la nourriture mal digérée bloquer les intestins (ou laisser une couche dans... // recouvrir les...//



- "Another tendency of excess alkalinity is to become spacey"

Et la spacey, pour moi ça veut dire que les gens au terrain trop alcalin(trop de fruit notemment) ont tendance à planer. Je l'ai déja lu d'une personne crudivore, mangeant pas mal de viande qui parlait des crudivores végétalien. Et j'ai remarqué aussi que les fruits me font planer au bout d'un moment. Encore que c'est peu être plus le sucre que l'alcalinisation du sang qui est en cause

#9 esTerre

    Membre régulier

  • Membres
  • 220 Messages :
  • Genre:Homme
  • Commune:La Réunion

Posté 02 June 2008 à 14:00

Citation

Et la spacey, pour moi ça veut dire que les gens au terrain trop alcalin(trop de fruit notamment) ont tendance à planer.

Effectivement ça veut bien dire planer, seulement je me demandais si j'utilisais ce mot dans la traduction?? A vrai dire je n'ai pas trouver d'autr terme :closedeyes:

Citation

je dirai " une personne au terrain acide (ex qui mange bcoup de céréales et produits laitiers voir viande) manque souvent de lucidité

pas mal du tout pour le pourquoi du terrain acide c'est bien entendu déjà expliqué en détail puisque c'est l'objet du chapitre :rolleyes:

Citation

"This rapide and incomplete digestion may leave the undigested food coating the intestines..."[/i]

la digestion rapide et incomplete peu laisser la nourriture mal digérée bloquer les intestins (ou laisser une couche dans... // recouvrir les...//


j'aimais le terme encrasser qui traduit bien selon moi l'idée du dysfonctionnement occasionné.

En tout cas,
merci beaucoup pour ton aide :flowers:

#10 linaigrette

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 2713 Messages :
  • Genre:non renseigné

Posté 02 June 2008 à 16:46

Voir le messageesTerre, le 1 Jun 2008, 12:41, dit :

je reviens sur l'expression car elle donne l'impression que c'est juste une tendance alors que dans le texte on parle plutôt des excès d'acidité ou d'alcalinité. Leur organisme est donc clairement acide ou alcalin. :unsure:
Coucou esTerre !
Dans ce cas "une personne au terrain trop acide" ? Mais c'est long ...

Voir le messageesTerre, le 2 Jun 2008, 16:00, dit :

Effectivement ça veut bien dire planer, seulement je me demandais si j'utilisais ce mot dans la traduction?? A vrai dire je n'ai pas trouver d'autr terme :closedeyes:
Sinon tu peux peut-être le mettre entre guillemets ?
Pour en revenir à "gastric", j'aurais tendance à penser que l'auteur a utilisé un terme erroné (étymologiquement parlant), en voulant parler des parois internes en contact avec le bol alimentaire, du coup traduire le tout par "parois" sans chercher de terme très scientifique me semble convenir ...
Peut-être que Kristo aura une meilleure idée s'il pointe le bout de son nez ! ^_^

#11 moimaime

    Membre régulier

  • Membres
  • 176 Messages :
  • Genre:Homme
  • Commune:alsace

Posté 03 June 2008 à 10:43

Voir le messageesTerre, le 2 Jun 2008, 14:00, dit :

Effectivement ça veut bien dire planer, seulement je me demandais si j'utilisais ce mot dans la traduction?? A vrai dire je n'ai pas trouver d'autr terme :closedeyes:


Devenir éthéré, floteux, manquer de lucidité, divaguer, mais je pense que planer est ce qui convient le mieux ^_^

pas mal du tout pour le pourquoi du terrain acide c'est bien entendu déjà expliqué en détail puisque c'est l'objet du chapitre :rolleyes:

désolé, je n'ai pas du tout lu, j'ai juste ouvert ce post :D



En tout cas,
merci beaucoup pour ton aide :flowers:

De rien :applaus:


#12 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 05 June 2008 à 08:29

Magnifique travail d'équipe ! :clap_1:

Voir le messageesTerre, le 31 May 2008, 16:21, dit :

- "An acid person often experiences dulled mentality"...


La proposition de linaigrette « personne à tendance acide » me paraît plus explicite.

La proposition de moimaime est intéressante, mais je pense que le terrain indique un état de base, or on aurait plutôt tendance à s'acidifier (par son alimentation, etc.) mais on n'est pas acide au départ.
Cela ne ma gêne pas d'employer « tendance » car heureusement l'acidité reste légère (elle ne nous dissout pas complètement, quoi ! ;) )
Ceci dit nous avons déjà des « parasympathiques-dominants » et des « oxydants-rapides » alors... on pourrait inventer une nouvelle catégorie, par ex. les « acidifiés ». :w00t:

Voir le messageesTerre, le 31 May 2008, 16:21, dit :

- "the gastric linings of the small and the large intestines"


En anglais « gastric » a un sens plus large qu'en français et regroupe l'ensemble du tractus gastro-intestinal (on dit gastric flu pour grippe intestinale)
Pour « lining » je suggèrerais « muqueuse » (ce n'est pas la paroi mais juste la couche superficielle dont il est question).

Voir le messageesTerre, le 31 May 2008, 16:21, dit :

- "This rapide and incomplete digestion may leave the undigested food coating the intestines..."


On peut utiliser aussi le terme biofilm mais c'est peut être un peu technique.
"Cette digestion rapide et incomplète peut créer un biofilm d'aliments non-digérés sur la paroi intestinale...
Autre idée : on peut remplacer un biofilm par des adhérences dans la phrase. C'est moins technique.

Voir le messageesTerre, le 31 May 2008, 16:21, dit :

- "Another tendency of excess alkalinity is to become spacey"


Sinon je trouve ça bien « lucidité » et « planer ».

Voilà. À toi de choisir esTerre. De toute façon ce sera bien.

:flowers:





1 utilisateur(s) sur ce sujet

0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)


Ce site existe depuis 1999 et représente plusieurs centaines d'heures passées à sa gestion et à son développement. Je fais cela avec joie et par passion. L'augmentation des visites et la qualité du référencement m'ont amené à mettre en place des outils professionnels pour pouvoir faire face à la fréquentation importante. 

Eco Bio Info reste un 
Si Eco Bio Info vous apporte quelque chose dans votre vie et que vous avez envie de me soutenir dans ma démarche, vous pouvez effectuer un don par paypal à partir d'1 Euro à l'aide du bouton ci dessous. Vous pouvez aussi faire connaitre Eco Bio Info à vos amis à l'aide du lien Facebook. Je serai heureux de recevoir votre don et d'utiliser ce don pour financer l'hébergement et l'abonnement aux mises à jour du forum (environ 500 Euros/an). Merci de tout 

Soutenez Eco Bio Info en faisant connaitre ce forum à vos amis :