Chapitre 11
#1
Posté 30 April 2008 à 20:07
Bonne traduction.
#2
Posté 31 May 2008 à 15:21
- "An acid person often experiences dulled mentality"... et pendant que j'y suis j'ai traduit une personne acide, c'est ce qui me paraissait le plus court et le plus pertinent car c'est très souvent répété dans le chapitre.
- "the gastric linings of the small and the large intestines"
- "This rapide and incomplete digestion may leave the undigested food coating the intestines..."
et un petit dernier pour la route :
- "Another tendency of excess alkalinity is to become spacey"
merci
#3
Posté 01 June 2008 à 07:43
esTerre, le 31 May 2008, 17:21, dit :
merci
Par exemple : "cette digestion rapide et incomplète peut créer des dépôts d'aliments non digérés qui encrassent l'intestin" ?
Sinon, "une personne à tendance acide" me semble plus clair, mais c'est vrai qu'il faut souvent batailler pour retrouver la concision de l'anglais en français ...
#4
Posté 01 June 2008 à 08:36
merci
#6
Posté 01 June 2008 à 10:05
linaigrette, le 1 Jun 2008, 09:42, dit :
C'est effectivement ce qui me posait problème. j'ai pensé à l'épiploon , mais je ne maîtrise pas non plus très bien le sens de terme ????
#7
Posté 01 June 2008 à 10:41
linaigrette, le 1 Jun 2008, 07:43, dit :
je reviens sur l'expression car elle donne l'impression que c'est juste une tendance alors que dans le texte on parle plutôt des excès d'acidité ou d'alcalinité. Leur organisme est donc clairement acide ou alcalin.
#8
Posté 02 June 2008 à 11:24
je dirai " une personne au terrain acide (ex qui mange bcoup de céréales et produits laitiers voir viande) manque souvent de lucidité
dull : http://www.wordrefer...led%20mentality
- "This rapide and incomplete digestion may leave the undigested food coating the intestines..."[/i]
la digestion rapide et incomplete peu laisser la nourriture mal digérée bloquer les intestins (ou laisser une couche dans... // recouvrir les...//
- "Another tendency of excess alkalinity is to become spacey"
Et la spacey, pour moi ça veut dire que les gens au terrain trop alcalin(trop de fruit notemment) ont tendance à planer. Je l'ai déja lu d'une personne crudivore, mangeant pas mal de viande qui parlait des crudivores végétalien. Et j'ai remarqué aussi que les fruits me font planer au bout d'un moment. Encore que c'est peu être plus le sucre que l'alcalinisation du sang qui est en cause
#9
Posté 02 June 2008 à 14:00
Citation
Effectivement ça veut bien dire planer, seulement je me demandais si j'utilisais ce mot dans la traduction?? A vrai dire je n'ai pas trouver d'autr terme
Citation
pas mal du tout pour le pourquoi du terrain acide c'est bien entendu déjà expliqué en détail puisque c'est l'objet du chapitre
Citation
la digestion rapide et incomplete peu laisser la nourriture mal digérée bloquer les intestins (ou laisser une couche dans... // recouvrir les...//
j'aimais le terme encrasser qui traduit bien selon moi l'idée du dysfonctionnement occasionné.
En tout cas,
merci beaucoup pour ton aide
#10
Posté 02 June 2008 à 16:46
esTerre, le 1 Jun 2008, 12:41, dit :
Dans ce cas "une personne au terrain trop acide" ? Mais c'est long ...
esTerre, le 2 Jun 2008, 16:00, dit :
Pour en revenir à "gastric", j'aurais tendance à penser que l'auteur a utilisé un terme erroné (étymologiquement parlant), en voulant parler des parois internes en contact avec le bol alimentaire, du coup traduire le tout par "parois" sans chercher de terme très scientifique me semble convenir ...
Peut-être que Kristo aura une meilleure idée s'il pointe le bout de son nez !
#11
Posté 03 June 2008 à 10:43
esTerre, le 2 Jun 2008, 14:00, dit :
Devenir éthéré, floteux, manquer de lucidité, divaguer, mais je pense que planer est ce qui convient le mieux
pas mal du tout pour le pourquoi du terrain acide c'est bien entendu déjà expliqué en détail puisque c'est l'objet du chapitre
désolé, je n'ai pas du tout lu, j'ai juste ouvert ce post
En tout cas,
merci beaucoup pour ton aide
De rien :applaus:
#12
Posté 05 June 2008 à 08:29
esTerre, le 31 May 2008, 16:21, dit :
La proposition de linaigrette « personne à tendance acide » me paraît plus explicite.
La proposition de moimaime est intéressante, mais je pense que le terrain indique un état de base, or on aurait plutôt tendance à s'acidifier (par son alimentation, etc.) mais on n'est pas acide au départ.
Cela ne ma gêne pas d'employer « tendance » car heureusement l'acidité reste légère (elle ne nous dissout pas complètement, quoi !
Ceci dit nous avons déjà des « parasympathiques-dominants » et des « oxydants-rapides » alors... on pourrait inventer une nouvelle catégorie, par ex. les « acidifiés ».
esTerre, le 31 May 2008, 16:21, dit :
En anglais « gastric » a un sens plus large qu'en français et regroupe l'ensemble du tractus gastro-intestinal (on dit gastric flu pour grippe intestinale)
Pour « lining » je suggèrerais « muqueuse » (ce n'est pas la paroi mais juste la couche superficielle dont il est question).
esTerre, le 31 May 2008, 16:21, dit :
On peut utiliser aussi le terme biofilm mais c'est peut être un peu technique.
"Cette digestion rapide et incomplète peut créer un biofilm d'aliments non-digérés sur la paroi intestinale...
Autre idée : on peut remplacer un biofilm par des adhérences dans la phrase. C'est moins technique.
esTerre, le 31 May 2008, 16:21, dit :
Sinon je trouve ça bien « lucidité » et « planer ».
Voilà. À toi de choisir esTerre. De toute façon ce sera bien.
1 utilisateur(s) sur ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)













