Aller au contenu


Chapitre 08


  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet
5 réponses dans ce topic

#1 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 22 May 2007 à 11:10

Bonjour Valérie,

Je viens d'ouvrir ce sujet pour que tu puisses poster tes demandes par rapport au chapitre 8.

Bien cordialement.

#2 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 24 May 2007 à 16:16

Bonjour Valérie,

Dans le chapitre 26 que je suis en train de traduire, je dois citer le titre du chapitre 8 : "Deficient Diet : A Cause of Physical and Mental Degeneration".

Je l'ai traduit par « Une alimentation déficiente source de dégénération physique et mentale ».
Est-ce que cela correspond à ton titre ou dois-je le modifier ?

Merci d'avance.

Edit, après correction de Valérie : On dit "dégénérescence" en français Kristo ! :siffle:

#3 Valé

    Visiteur occasionnel

  • Membres
  • 5 Messages :

Posté 29 May 2007 à 21:28

Bonjour Christophe,

J'ai bien noté ta traduction de carbohydrates par glucides. Cependant, ce mot revient régulièrement comme suit :

the refining of carbohydrate goods
refined carbohydrate consumption
introduction of refined carbohydrates into the diet

faut-il conserver glucide dans ces exemples : le raffinage de glucides ? La consommation de glucide raffiné ? L'apport de glucides raffinés dans l'alimentation ?


Par ailleurs, je n'ai pas trouvé la traduction d'une maladie : "ileitis", ni de "malocclusion". As-tu des suggestions ?

Dernier point de ce jour, j'ai traduit : hypothyroidism par "hypothyroïdie". Est-ce correct ?

Amicalement,

Valérie

#4 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 31 May 2007 à 08:05

Merci Valé pour le début du chapitre 8.
Je n'ai pas encore eu le temps de le lire en détail.

Alors concernant tes questions :

refined carbohydrates = refined sugar, white flour, white rice...
Donc il me semble que glucides raffinés convient bien.

ileitis = iléite (inflammation de la partie finale de l'intestin grêle appelée iléon)

malocclusion
= mauvaise occlusion (= les dents du dessus ne coïncident pas bien avec celles du dessous)
donc p.191 malocclusion accrue → augmentation des problèmes d'occlusion par exemple

Citation

Dernier point de ce jour, j'ai traduit : hypothyroidism par "hypothyroïdie". Est-ce correct ?

:applaus:

Au passage j'ai vu aussi (p.189)
diverticular disease = diverticulose


Je pense que l'on soumettra aux relecteurs le chapitre en entier.
Par contre si tu peux l'envoyer plutôt par e-mail que sur le forum, ce serait super.
Encore merci pour ton aide Valé.

Bien cordialement.

#5 Valé

    Visiteur occasionnel

  • Membres
  • 5 Messages :

Posté 03 June 2007 à 09:27

Merci pour les infos. J'ai pris du retard dans la traduction (semaine très chargée). Je t'enverrai le chapître complet par email.
Pour info, j'ai trouvé dans des bouquins français les mots : hypothyroïdisme et malocclusion.

A+
Valérie

#6 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 05 June 2007 à 16:06

Pas de problème Valé !
Moi aussi, je lève un peu le pied en ce moment.
Il faut dire que le chapitre 26 est un gros morceau, avec plein de termes médicaux qui me demandent pas mal de recherches à côté. :18:
Pour "hypothyroïdisme" il est effectivement parfois employé mais l'acception la plus courante est bien "hypothyroïdie". (voir par exemple ici )

C'est vrai que l'on trouve aussi parfois "malocclusion" aussi sur internet.
D'après mon beau-frère qui est dentiste, il me suggère plutôt "mauvaise occlusion".
Il dit que "malocclusion" n'est pas employé.

Bon courage. :flowers:





1 utilisateur(s) sur ce sujet

0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)


Ce site existe depuis 1999 et représente plusieurs centaines d'heures passées à sa gestion et à son développement. Je fais cela avec joie et par passion. L'augmentation des visites et la qualité du référencement m'ont amené à mettre en place des outils professionnels pour pouvoir faire face à la fréquentation importante. 

Eco Bio Info reste un 
Si Eco Bio Info vous apporte quelque chose dans votre vie et que vous avez envie de me soutenir dans ma démarche, vous pouvez effectuer un don par paypal à partir d'1 Euro à l'aide du bouton ci dessous. Vous pouvez aussi faire connaitre Eco Bio Info à vos amis à l'aide du lien Facebook. Je serai heureux de recevoir votre don et d'utiliser ce don pour financer l'hébergement et l'abonnement aux mises à jour du forum (environ 500 Euros/an). Merci de tout 

Soutenez Eco Bio Info en faisant connaitre ce forum à vos amis :