Bonjour Valérie,
Je viens d'ouvrir ce sujet pour que tu puisses poster tes demandes par rapport au chapitre 8.
Bien cordialement.
Chapitre 08
Commencé par kristo, 22 May 2007 à 11:10
5 réponses dans ce topic
#1
Posté 22 May 2007 à 11:10
#2
Posté 24 May 2007 à 16:16
Bonjour Valérie,
Dans le chapitre 26 que je suis en train de traduire, je dois citer le titre du chapitre 8 : "Deficient Diet : A Cause of Physical and Mental Degeneration".
Je l'ai traduit par « Une alimentation déficiente source de dégénération physique et mentale ».
Est-ce que cela correspond à ton titre ou dois-je le modifier ?
Merci d'avance.
Edit, après correction de Valérie : On dit "dégénérescence" en français Kristo !
Dans le chapitre 26 que je suis en train de traduire, je dois citer le titre du chapitre 8 : "Deficient Diet : A Cause of Physical and Mental Degeneration".
Je l'ai traduit par « Une alimentation déficiente source de dégénération physique et mentale ».
Est-ce que cela correspond à ton titre ou dois-je le modifier ?
Merci d'avance.
Edit, après correction de Valérie : On dit "dégénérescence" en français Kristo !
#3
Posté 29 May 2007 à 21:28
Bonjour Christophe,
J'ai bien noté ta traduction de carbohydrates par glucides. Cependant, ce mot revient régulièrement comme suit :
the refining of carbohydrate goods
refined carbohydrate consumption
introduction of refined carbohydrates into the diet
faut-il conserver glucide dans ces exemples : le raffinage de glucides ? La consommation de glucide raffiné ? L'apport de glucides raffinés dans l'alimentation ?
Par ailleurs, je n'ai pas trouvé la traduction d'une maladie : "ileitis", ni de "malocclusion". As-tu des suggestions ?
Dernier point de ce jour, j'ai traduit : hypothyroidism par "hypothyroïdie". Est-ce correct ?
Amicalement,
Valérie
J'ai bien noté ta traduction de carbohydrates par glucides. Cependant, ce mot revient régulièrement comme suit :
the refining of carbohydrate goods
refined carbohydrate consumption
introduction of refined carbohydrates into the diet
faut-il conserver glucide dans ces exemples : le raffinage de glucides ? La consommation de glucide raffiné ? L'apport de glucides raffinés dans l'alimentation ?
Par ailleurs, je n'ai pas trouvé la traduction d'une maladie : "ileitis", ni de "malocclusion". As-tu des suggestions ?
Dernier point de ce jour, j'ai traduit : hypothyroidism par "hypothyroïdie". Est-ce correct ?
Amicalement,
Valérie
#4
Posté 31 May 2007 à 08:05
Merci Valé pour le début du chapitre 8.
Je n'ai pas encore eu le temps de le lire en détail.
Alors concernant tes questions :
refined carbohydrates = refined sugar, white flour, white rice...
Donc il me semble que glucides raffinés convient bien.
ileitis = iléite (inflammation de la partie finale de l'intestin grêle appelée iléon)
malocclusion = mauvaise occlusion (= les dents du dessus ne coïncident pas bien avec celles du dessous)
donc p.191 malocclusion accrue → augmentation des problèmes d'occlusion par exemple
Au passage j'ai vu aussi (p.189)
diverticular disease = diverticulose
Je pense que l'on soumettra aux relecteurs le chapitre en entier.
Par contre si tu peux l'envoyer plutôt par e-mail que sur le forum, ce serait super.
Encore merci pour ton aide Valé.
Bien cordialement.
Je n'ai pas encore eu le temps de le lire en détail.
Alors concernant tes questions :
refined carbohydrates = refined sugar, white flour, white rice...
Donc il me semble que glucides raffinés convient bien.
ileitis = iléite (inflammation de la partie finale de l'intestin grêle appelée iléon)
malocclusion = mauvaise occlusion (= les dents du dessus ne coïncident pas bien avec celles du dessous)
donc p.191 malocclusion accrue → augmentation des problèmes d'occlusion par exemple
Citation
Dernier point de ce jour, j'ai traduit : hypothyroidism par "hypothyroïdie". Est-ce correct ?
Au passage j'ai vu aussi (p.189)
diverticular disease = diverticulose
Je pense que l'on soumettra aux relecteurs le chapitre en entier.
Par contre si tu peux l'envoyer plutôt par e-mail que sur le forum, ce serait super.
Encore merci pour ton aide Valé.
Bien cordialement.
#5
Posté 03 June 2007 à 09:27
Merci pour les infos. J'ai pris du retard dans la traduction (semaine très chargée). Je t'enverrai le chapître complet par email.
Pour info, j'ai trouvé dans des bouquins français les mots : hypothyroïdisme et malocclusion.
A+
Valérie
Pour info, j'ai trouvé dans des bouquins français les mots : hypothyroïdisme et malocclusion.
A+
Valérie
#6
Posté 05 June 2007 à 16:06
Pas de problème Valé !
Moi aussi, je lève un peu le pied en ce moment.
Il faut dire que le chapitre 26 est un gros morceau, avec plein de termes médicaux qui me demandent pas mal de recherches à côté.
Pour "hypothyroïdisme" il est effectivement parfois employé mais l'acception la plus courante est bien "hypothyroïdie". (voir par exemple ici )
C'est vrai que l'on trouve aussi parfois "malocclusion" aussi sur internet.
D'après mon beau-frère qui est dentiste, il me suggère plutôt "mauvaise occlusion".
Il dit que "malocclusion" n'est pas employé.
Bon courage.
Moi aussi, je lève un peu le pied en ce moment.
Il faut dire que le chapitre 26 est un gros morceau, avec plein de termes médicaux qui me demandent pas mal de recherches à côté.
Pour "hypothyroïdisme" il est effectivement parfois employé mais l'acception la plus courante est bien "hypothyroïdie". (voir par exemple ici )
C'est vrai que l'on trouve aussi parfois "malocclusion" aussi sur internet.
D'après mon beau-frère qui est dentiste, il me suggère plutôt "mauvaise occlusion".
Il dit que "malocclusion" n'est pas employé.
Bon courage.
1 utilisateur(s) sur ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)













