Chapitres 14 et 16
Commencé par Sandrine M., 19 May 2007 à 10:13
11 réponses dans ce topic
#1
Posté 19 May 2007 à 10:13
bonjour
je suis bilingue et très intéressée à participer à ce projet collectif de traduction
les chapitres 14 et 16 me tentent mais je ne dispose pas d'exemplaire de ce livre et n'ai pas la possibilité immédiate d'en acquérir un
ces chapitres sont ils accessibles quelque part dans leur entier?
je suis à votre écoute pour la suite du programme..
bien à vous
sandrine
je suis bilingue et très intéressée à participer à ce projet collectif de traduction
les chapitres 14 et 16 me tentent mais je ne dispose pas d'exemplaire de ce livre et n'ai pas la possibilité immédiate d'en acquérir un
ces chapitres sont ils accessibles quelque part dans leur entier?
je suis à votre écoute pour la suite du programme..
bien à vous
sandrine
#2
Posté 19 May 2007 à 11:12
Bonjour Sandrine et bienvenue sur cet agréable forum.
Quelle bonne idée de nous rejoindre dans ce projet de traduction !
Un grand merci.
Bon, je vais te scanner les chapitres 14 et 16 et je te les envoie par e-mail.
Si tu as des questions n'hésite pas.
Tu trouveras aussi des infos sur les différents sujets du forum dédié à la traduction de cet ouvrage que tu connais déjà, ainsi que sur ce sujet d'ordre plus général.
Bien cordialement.
Quelle bonne idée de nous rejoindre dans ce projet de traduction !
Un grand merci.
Bon, je vais te scanner les chapitres 14 et 16 et je te les envoie par e-mail.
Si tu as des questions n'hésite pas.
Tu trouveras aussi des infos sur les différents sujets du forum dédié à la traduction de cet ouvrage que tu connais déjà, ainsi que sur ce sujet d'ordre plus général.
Bien cordialement.
#3
Posté 13 May 2008 à 08:59
Coucou à tous,
je poste ici deux extraits qu' Alix a traduit dans le chapitre 16, on ne sait pas trop comment adapter la métaphore basée sur le mot "grounded", qui conduit à diverses images (assise, fondement, enracinement et enterrement !).
1ère bribe :
.... "by patiently travelling through the vegetarian transition phase, one becomes grounded on a deeper level of health.”
> traduction : "Bien qu’une alimentation carnée puisse temporairement équilibrer certaines personnes, c’est grâce à une phase de transition progressive vers le végétarisme qu’on peut asseoir plus fermement les bases de sa santé."
Et quelques lignes en dessous, 2ème occurence en fin de phrase :
“…, so that one becomes permanently grounded ( six feet underground?) sooner.”
> phrase traduite dans son ensemble : "En fait, les statistiques épidémiologiques montrent qu’à long terme l’alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité de sorte que l’on s’enterre de façon permanente (6 pieds sous terre ?) plus tôt. " (= mot à mot pas très clair)
On pourrait mettre : si bien qu’au lieu d’avoir les pieds sur terre, on risque d’être 6 pieds sous terre plus tôt.
Ou bien pour le 1 : "c’est grâce à une phase de transition progressive vers le végétarisme qu’on peut s'enraciner profondément dans le terreau de la bonne santé ." (oui en ce moment, je jardine, ça se sent non ?)
et du coup pour le 2 : ... "à long terme l’alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité, si bien qu'à trop chercher l'enracinement, on risque plutôt l'enterrement, une bonne fois pour toutes". ou : "on risque plutôt de finir définitivement six pieds sous terre" ?
Qu'en pensez-vous ?
je poste ici deux extraits qu' Alix a traduit dans le chapitre 16, on ne sait pas trop comment adapter la métaphore basée sur le mot "grounded", qui conduit à diverses images (assise, fondement, enracinement et enterrement !).
1ère bribe :
.... "by patiently travelling through the vegetarian transition phase, one becomes grounded on a deeper level of health.”
> traduction : "Bien qu’une alimentation carnée puisse temporairement équilibrer certaines personnes, c’est grâce à une phase de transition progressive vers le végétarisme qu’on peut asseoir plus fermement les bases de sa santé."
Et quelques lignes en dessous, 2ème occurence en fin de phrase :
“…, so that one becomes permanently grounded ( six feet underground?) sooner.”
> phrase traduite dans son ensemble : "En fait, les statistiques épidémiologiques montrent qu’à long terme l’alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité de sorte que l’on s’enterre de façon permanente (6 pieds sous terre ?) plus tôt. " (= mot à mot pas très clair)
On pourrait mettre : si bien qu’au lieu d’avoir les pieds sur terre, on risque d’être 6 pieds sous terre plus tôt.
Ou bien pour le 1 : "c’est grâce à une phase de transition progressive vers le végétarisme qu’on peut s'enraciner profondément dans le terreau de la bonne santé ." (oui en ce moment, je jardine, ça se sent non ?)
et du coup pour le 2 : ... "à long terme l’alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité, si bien qu'à trop chercher l'enracinement, on risque plutôt l'enterrement, une bonne fois pour toutes". ou : "on risque plutôt de finir définitivement six pieds sous terre" ?
Qu'en pensez-vous ?
#4
Posté 13 May 2008 à 13:22
Pas facile en effet...
Nous avions déjà eu une discussion de ce type, et finalement je crois que nous avions abandonné l'idée du jeu de mot, qui rendait la traduction tarabiscotée et n'apportait pas grand chose au message de base.
En plus, d'un point de vue éthique, c'est pas top de se moquer de la mort de quiconque, fut-ce t'il carnivore !
Éventuellement :
"...Bien qu’une alimentation carnée puisse temporairement équilibrer certaines personnes, une transition progressive vers le végétarisme pose les fondations d'une meilleure santé.
En fait, les statistiques épidémiologiques montrent qu’à long terme l’alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité si bien que l’on risque de se retrouver très rapidement plutôt 6 pieds sous les fondations."
Nous avions déjà eu une discussion de ce type, et finalement je crois que nous avions abandonné l'idée du jeu de mot, qui rendait la traduction tarabiscotée et n'apportait pas grand chose au message de base.
En plus, d'un point de vue éthique, c'est pas top de se moquer de la mort de quiconque, fut-ce t'il carnivore !
Éventuellement :
"...Bien qu’une alimentation carnée puisse temporairement équilibrer certaines personnes, une transition progressive vers le végétarisme pose les fondations d'une meilleure santé.
En fait, les statistiques épidémiologiques montrent qu’à long terme l’alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité si bien que l’on risque de se retrouver très rapidement plutôt 6 pieds sous les fondations."
#5
Posté 13 May 2008 à 16:48
kristo, le 13 May 2008, 14:22, dit :
En plus, d'un point de vue éthique, c'est pas top de se moquer de la mort de quiconque, fût-il carnivore ! 
Ah oui mais c'est Gabriel qui l'a dit, hein !
J'aurais aussi pu mettre "à trop chercher l'enracinement, on risque de bouffer plus tôt les pissenlits par les racines", ça t'irait mieux ?
kristo, le 13 May 2008, 14:22, dit :
une transition progressive vers le végétarisme pose les fondations d'une meilleure santé.
Oui, ça pourrait être bien !
kristo, le 13 May 2008, 14:22, dit :
si bien que l’on risque de se retrouver très rapidement plutôt 6 pieds sous les fondations.
Moui. Ce qui est dommage c'est que ça dissocie un peu l'habitant de la maison, si l'on peut dire...
L'expression "6 pieds sous terre" fonctionne bien (un peu trop comme tu l'as dit !), mais en la tronquant, ça me semble moins lisible ... mais je chipote !
Ou : "si bien que les fondations posées risquent très vite de s'écrouler définitivement ?"
ou : "si bien que les fondations de notre santé risquent très vite de tomber définitivement en ruines" ...
La nuit porte conseil, et Alix viendra peut-être nous aider !
#6
Posté 14 May 2008 à 01:05
linaigrette, le 14 May 2008, 00:48, dit :
Ah oui mais c'est Gabriel qui l'a dit, hein !
J'aurais aussi pu mettre "à trop chercher l'enracinement, on risque de bouffer plus tôt les pissenlits par les racines", ça t'irait mieux ?
Oui, ça pourrait être bien !
Moui. Ce qui est dommage c'est que ça dissocie un peu l'habitant de la maison, si l'on peut dire...
L'expression "6 pieds sous terre" fonctionne bien (un peu trop comme tu l'as dit !), mais en la tronquant, ça me semble moins lisible ... mais je chipote !
Ou : "si bien que les fondations posées risquent très vite de s'écrouler définitivement ?"
ou : "si bien que les fondations de notre santé risquent très vite de tomber définitivement en ruines" ...
La nuit porte conseil, et Alix viendra peut-être nous aider !
J'aurais aussi pu mettre "à trop chercher l'enracinement, on risque de bouffer plus tôt les pissenlits par les racines", ça t'irait mieux ?
Oui, ça pourrait être bien !
Moui. Ce qui est dommage c'est que ça dissocie un peu l'habitant de la maison, si l'on peut dire...
L'expression "6 pieds sous terre" fonctionne bien (un peu trop comme tu l'as dit !), mais en la tronquant, ça me semble moins lisible ... mais je chipote !
Ou : "si bien que les fondations posées risquent très vite de s'écrouler définitivement ?"
ou : "si bien que les fondations de notre santé risquent très vite de tomber définitivement en ruines" ...
La nuit porte conseil, et Alix viendra peut-être nous aider !
Je vois que ça avance pendant la nuit ... Je pense qu'il serait quand meme bien de garder l'expression "six pieds sous terre" mais le jeu de mots avec "grounded" traduit avec le concept de "fondations" est bien trouvé aussi.
On pourrait obtenir:
pour le 1: " Bien qu'une alimentation carnée puisse temporairement équilibrer certaines personnes, une transition progressive vers le végétarisme pose les fondations d'une meilleurs santé" comme l'avait proposé Kristo
en ensuite pour le 2: "En fait les statistiques épidémiologiques montrent qu'à long terme l'alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité si bien qu' avec de telles fondations on risque de se retrouver plus rapidement six pieds sous terre"
qu'en pensez-vous?
#7
Posté 14 May 2008 à 06:19
Si je peux permettre il ne me semble pas nécessaire de reprendre le terme de fondations dans la seconde phrase car ce terme donne une image de solidité, de stabilité qui se réfère à la santé (dans la première phrase); ainsi pour la seconde phrase on pourrait dire: "si bien qu' avec un tel bagage on risque de se retrouver plus rapidement six pieds sous terre"
qu'en dites - vous?
qu'en dites - vous?
#8
Posté 14 May 2008 à 08:50
Bon ça turbine...
La proposition d'Alix me semble bonne.
Je suis aussi d'accord avec esTerre de ne pas rajouter de fondations supplémentaires, et même de simplifier encore et de partir tout simplement "sans bagage" pour le grand voyage...
Ça donnerait :
"...Bien qu’une alimentation carnée puisse temporairement équilibrer certaines personnes, une transition progressive vers le végétarisme pose les fondations d'une meilleure santé.
En fait, les statistiques épidémiologiques montrent qu’à long terme l’alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité si bien que l’on risque de se retrouver très rapidement 6 pieds sous terre."
C'est sûr que le jeu de mot devient très subtil... une petite touche délicate...
La proposition d'Alix me semble bonne.
Je suis aussi d'accord avec esTerre de ne pas rajouter de fondations supplémentaires, et même de simplifier encore et de partir tout simplement "sans bagage" pour le grand voyage...
Ça donnerait :
"...Bien qu’une alimentation carnée puisse temporairement équilibrer certaines personnes, une transition progressive vers le végétarisme pose les fondations d'une meilleure santé.
En fait, les statistiques épidémiologiques montrent qu’à long terme l’alimentation carnée accélère le processus de vieillissement et fait baisser la vitalité si bien que l’on risque de se retrouver très rapidement 6 pieds sous terre."
C'est sûr que le jeu de mot devient très subtil... une petite touche délicate...
#9
Posté 14 May 2008 à 22:03
Coucou !
A partir du moment où l'on décide de ne pas garder dans la traduction française le parallèle du texte anglais entre les deux "grounded" il me semble que tout ce qu'on a proposé est un peu moins fidèle ... J'ai donc une préférence pour la suggestion d'Alix qui a le mérite de répéter le mot "fondations". Mais bon, toutes ces suggestions sont pas mal du tout ! Alix, tu tranches ?
A partir du moment où l'on décide de ne pas garder dans la traduction française le parallèle du texte anglais entre les deux "grounded" il me semble que tout ce qu'on a proposé est un peu moins fidèle ... J'ai donc une préférence pour la suggestion d'Alix qui a le mérite de répéter le mot "fondations". Mais bon, toutes ces suggestions sont pas mal du tout ! Alix, tu tranches ?
#10
Posté 15 May 2008 à 23:59
linaigrette, le 15 May 2008, 06:03, dit :
Coucou !
A partir du moment où l'on décide de ne pas garder dans la traduction française le parallèle du texte anglais entre les deux "grounded" il me semble que tout ce qu'on a proposé est un peu moins fidèle ... J'ai donc une préférence pour la suggestion d'Alix qui a le mérite de répéter le mot "fondations". Mais bon, toutes ces suggestions sont pas mal du tout ! Alix, tu tranches ?
A partir du moment où l'on décide de ne pas garder dans la traduction française le parallèle du texte anglais entre les deux "grounded" il me semble que tout ce qu'on a proposé est un peu moins fidèle ... J'ai donc une préférence pour la suggestion d'Alix qui a le mérite de répéter le mot "fondations". Mais bon, toutes ces suggestions sont pas mal du tout ! Alix, tu tranches ?
on est tous d'accord sur la premiere phrase, pour la deuxième: Ah....je ne peux plus trancher, j'ai trop remanié la phrase dans tous les sens, mais je pense que l'une ou l'autre convient tres bien, la traduction ne peut pas etre parfaitement fidele. Ma proposition avec fondation reprend le terme plus fidelement, mais alourdit un peu la phrase..
#11
Posté 21 May 2008 à 17:38
Pas grave...
Ça se fera certainement tout seul, avec du recul, au moment de la relecture globale de l'ouvrage.
Ça se fera certainement tout seul, avec du recul, au moment de la relecture globale de l'ouvrage.
#12
Posté 21 May 2008 à 18:12
D'ac ! Je vous renvoie à tous les deux dès que possible les fichiers corrigés (l'histoire des minuscules partout), et je laisse cette partie en couleur dans le texte !
1 utilisateur(s) sur ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)













