Bon, dans la foulée je m'attèle au chapitre 21.
Je rencontre le terme tamasic, p.427, qui n'est pas dans mon dico, of course !
Ca vous va si je le traduis par tamasique ?
Cela fait référence aux 3 gunas (qualités) : Rajas (active), Tamas (passive) et Sattva (neutre) de l'Ayurveda.
J'ai trouvé une référence sur Internet qui utilise ce terme en français et qui décrit la chose.
Merci pour votre avis.
Chapitre 21
Commencé par kristo, 30 Apr 2007 à 13:03
8 réponses dans ce topic
#1
Posté 30 April 2007 à 13:03
#2
Posté 30 April 2007 à 14:45
Oui, le terme "tamasique" existe.
Tu rencontreras sûrement aussi "sattvique" et "rajasique" (avec un seul "s")
Tu rencontreras sûrement aussi "sattvique" et "rajasique" (avec un seul "s")
#3
Posté 01 May 2007 à 07:24
Merci airelle.
#4
Posté 03 May 2007 à 19:24
Je tombe assez souvent en ce moment sur "Commercial food".
C'est en fait le type d'aliment, non bio, que l'on trouve dans les supermarchés (d'où le nom de "commercial")
Mais en français aliment commercial, c'est bof, bof...
Pour l'instant la seule traduction qui me convienne est aliment industriel, mais peut-être avez-vous d'autres idées ?
Merci, merci...
C'est en fait le type d'aliment, non bio, que l'on trouve dans les supermarchés (d'où le nom de "commercial")
Mais en français aliment commercial, c'est bof, bof...
Pour l'instant la seule traduction qui me convienne est aliment industriel, mais peut-être avez-vous d'autres idées ?
Merci, merci...
#5
Posté 06 May 2007 à 18:49
kristo, le 3 May 2007, 20:24, dit :
Je tombe assez souvent en ce moment sur "Commercial food".
C'est en fait le type d'aliment, non bio, que l'on trouve dans les supermarchés (d'où le nom de "commercial")
Mais en français aliment commercial, c'est bof, bof...
Pour l'instant la seule traduction qui me convienne est aliment industriel, mais peut-être avez-vous d'autres idées ?
Merci, merci...
C'est en fait le type d'aliment, non bio, que l'on trouve dans les supermarchés (d'où le nom de "commercial")
Mais en français aliment commercial, c'est bof, bof...
Pour l'instant la seule traduction qui me convienne est aliment industriel, mais peut-être avez-vous d'autres idées ?
Merci, merci...
Finalement je l'ai traduit par aliments du commerce qui convenait mieux sur l'ensemble du chapitre.
Sinon,
Je viens de terminer le chapitre 21. Je fais une petite pose et j'enchaîne sur le 22.
Bonne soirée.
#6
Posté 07 May 2007 à 10:14
kristo, le 6 May 2007, 21:49, dit :
Finalement je l'ai traduit par aliments du commerce qui convenait mieux sur l'ensemble du chapitre.
Sinon,
Je viens de terminer le chapitre 21. Je fais une petite pose et j'enchaîne sur le 22.
Bonne soirée.
Sinon,
Je viens de terminer le chapitre 21. Je fais une petite pose et j'enchaîne sur le 22.
Bonne soirée.
Je suis un peu longue mais j'ai une excuse, c'est mon dernier mois a Edimbourg !
#8
Posté 07 May 2007 à 11:03
Joli, c'est vite dit! Le vent est incroyablement fort et ... bien où il est on dirait ! lol
Je peux donc faire un peu de trad aujourd'hui
Je peux donc faire un peu de trad aujourd'hui
#9
Posté 07 May 2007 à 12:11
Alors bon courage !
1 utilisateur(s) sur ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)













