Lexique Traduction De "conscious Eating"
#1
Posté 26 April 2007 à 11:38
carbohydrate = glucide
cilantro = feuilles de coriandre
collard = chou acéphale
commercial food = aliment du commerce
Conscious Eating = Alimentation Consciente
-D-
detoxification = détoxication
-F-
fast oxidizer = oxydant-rapide
flesh-centered diet = alimentation carnée, régime carné
-G-
green = légume-feuille
-H-
healing crisis = crise de guérison
hing = ase fétide
-J-
junk food = malbouffe
-K-
kale = chou frisé
-M-
Mother Nature = Mère Nature
-O-
oily = huileux
organic food = aliment bio
-P-
parasympathetic = parasympathique-dominant
-S-
slow oxidizer = oxydant-lent
SOEF (Subtle Organizing Energy Fields) = CESS (Champs d'Energie Subtile Structurante)
Swiss chard = bette
sympathetic = sympathique-dominant
#2
Posté 26 April 2007 à 13:52
Comme vous pouvez le constater, je viens de démarrer un petit lexique, pour que l'on ait une certaine unité dans la traduction des mots et des concepts.
Faites vos propositions, et après en avoir discuté tous ensemble, je rajouterai les nouvelles entrées, par ordre alphabétique.
Si vous avez d'autres idées concernant ce lexique, elles sont les bienvenues.
Bien cordialement.
#3
Posté 27 April 2007 à 16:47
Comment traduit-on "Blackboard Facts" qui revient dans beaucoup de chapitres ?
On trouve aussi :
Blackboard Self-Reflections
Blackboard Exercise
Blackboard Food for Thought
Blackboard Quotes
Blackboard Quiz
Peut-être que GC utilise le même procédé dans son livre Nutrition Spirituelle.
Si tu as le temps d'y jeter un oeil, Eric ?
#4
Posté 28 April 2007 à 09:33
#5
Posté 28 April 2007 à 11:02
#6
Posté 28 April 2007 à 11:39
blackbirdbrae, le 28 Apr 2007, 12:02, dit :
Pour moi c'est OK. Je le rajoute au lexique, en attendant les autres réponses.
Tiens, comme on est en plein dans la nourriture, ça m'a donné quelques idées :
Pour Food for thought, pourquoi pas Pensées nourrissantes
Pour la série des Blackboard, on pourrait peut-être le rendre par quelque chose comme :
Menu du jour
On pourrait créer un petit visuel, genre parchemin épinglé dans le coin de chacun des tableaux, sur lequel serait inscrit "Menu du jour".
On pourrait décliner ensuite par citation du jour, exercice du jour, quiz du jour, pensées nourrissantes du jour, réflexions personnelles du jour
Bon appétit !
#7
Posté 29 April 2007 à 10:12
On traduit body, mind, spirit par corps, mental, esprit ou bien corps, esprit, âme ?
En plus on est dimanche, ça tombe plutôt bien, comme question, non ?
Merci de vos avis.
#8
Posté 29 April 2007 à 12:01
kristo, le 29 Apr 2007, 13:12, dit :
On traduit body, mind, spirit par corps, mental, esprit ou bien corps, esprit, âme ?
En plus on est dimanche, ça tombe plutôt bien, comme question, non ?
Merci de vos avis.
je suis plus pour la 2e(corps, esprit, âme) étant donné que mind serait plutot allié au cerveau, a la pensée, à mon avis
#11
Posté 30 April 2007 à 15:55
kristo, le 30 Apr 2007, 16:22, dit :
J'en profite pour rajouter au lexique Junk food = malbouffe, si ça vous convient.
C'est le terme employé sur Wikipedia.
parfait!
J'aurais moi aussi deux questions
la premiere pour l'avant propos, comment traduiriez vous Gabriel Cousens, M.D, is a physician...blablabla (2e paragraphe)
=>Docteur en medecine? Je ne sais jamais avec ces choses la...
la deuxième pour le chapitre 4 (titre) body-mind constitution : je traduirais par constitution physico-spirituelle, qu'en pensez-vous?
+ question bonus : faut-il continuer a en parler ici ou dois-je créer un topic Chapitre 4?
#12
Posté 30 April 2007 à 20:47
blackbirdbrae, le 30 Apr 2007, 16:55, dit :
J'aurais moi aussi deux questions
la premiere pour l'avant propos, comment traduiriez vous Gabriel Cousens, M.D, is a physician...blablabla (2e paragraphe)
=>Docteur en medecine? Je ne sais jamais avec ces choses la...
la deuxième pour le chapitre 4 (titre) body-mind constitution : je traduirais par constitution physico-spirituelle, qu'en pensez-vous?
+ question bonus : faut-il continuer a en parler ici ou dois-je créer un topic Chapitre 4?
Je traduirais tout simplement "Le docteur Gabriel Cousens"
En français, je crois qu'on n'est pas aussi enclins à citer toutes ses "décorations" et je crois que docteur suffit.
En plus, on dit qu'il est médecin juste après.
Pour body-mind je traduirais plus simplement par corps-esprit (c'est plus simple et ça se dit bien en français)
spirituel se rapporterait plus à l'âme selon moi. Pour le mental, ce serait plutôt psychique, non ?
Peut-être qu'on pourrait dire, pour le titre du 4 :
Personnalisation de notre alimentation en fonction de notre structure corps-esprit
Je pense que tu peux créer un chapitre 4, ça permettra de s'y retrouver plus facilement quand il y aura déjà pas mal de chapitres traduits.
On réintègrera les nouveaux mots au lexique au fur et à mesure.
#13
Posté 30 April 2007 à 20:49
Qu'en pensez-vous ?
#14
Posté 01 May 2007 à 10:28
Ex. :
Food & Drug Administration (FDA)
OUI ? NON ?
#15
Posté 01 May 2007 à 16:27
#16
Posté 01 May 2007 à 17:00
Je n'ai pas encore lu vos traductions, because pont du 1er mai,
Pour l'avant propos et la presentation de l'auteur, M. D. est le diplome americain "Master Degree". Je pense qu'il faut le garder, car on cite ses diplomes. De meme que dans un C.V. francais on garderais M. D. qui est l'abreviation usuelle.
Kristo, j'aime beaucoup ton idee "Menu du jour".
Cecile
#17
Posté 01 May 2007 à 17:16
Petite précision à propos de M.D. qui, en tout cas ici, signifierait plutôt : Medicinae Doctor = Doctor of Medicine
Parfois aussi selon le contexte cela signifie mentally deficient, mais a priori, ce n'est pas le cas ici ! Enfin, je crois...
Eric, pourrait peut-être nous éclairer si on doit faire figurer M.D., en regardant si cela est mentionné dans la traduction de Nutrition Spirituelle.
Merci d'avance Eric.
#18
Posté 01 May 2007 à 17:34
Il l'utilise dans cette phrase : "a typical kapha pulse is slow, full, rhythmic and strong."
Cheers!
#19
Posté 01 May 2007 à 18:02
blackbirdbrae, le 1 May 2007, 18:34, dit :
Il l'utilise dans cette phrase : "a typical kapha pulse is slow, full, rhythmic and strong."
Cheers!
En médecine chinoise, on dit un pouls plein (par opposition à un pouls vide).
Donc un pouls lent, plein, rythmé et fort.
1 utilisateur(s) sur ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)













