Aller au contenu


Lexique Traduction De "conscious Eating"


  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet
84 réponses dans ce topic

#1 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 26 April 2007 à 11:38

-C-
carbohydrate = glucide
cilantro = feuilles de coriandre
collard = chou acéphale
commercial food = aliment du commerce
Conscious Eating = Alimentation Consciente

-D-
detoxification = détoxication

-F-
fast oxidizer = oxydant-rapide
flesh-centered diet = alimentation carnée, régime carné

-G-
green = légume-feuille

-H-
healing crisis = crise de guérison
hing = ase fétide

-J-
junk food = malbouffe

-K-
kale = chou frisé

-M-
Mother Nature = Mère Nature

-O-
oily = huileux
organic food = aliment bio

-P-
parasympathetic = parasympathique-dominant

-S-
slow oxidizer = oxydant-lent
SOEF (Subtle Organizing Energy Fields) = CESS (Champs d'Energie Subtile Structurante)
Swiss chard = bette
sympathetic = sympathique-dominant

#2 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 26 April 2007 à 13:52

Bonjour à tous,

Comme vous pouvez le constater, je viens de démarrer un petit lexique, pour que l'on ait une certaine unité dans la traduction des mots et des concepts.
Faites vos propositions, et après en avoir discuté tous ensemble, je rajouterai les nouvelles entrées, par ordre alphabétique.
Si vous avez d'autres idées concernant ce lexique, elles sont les bienvenues.

Bien cordialement.

#3 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 27 April 2007 à 16:47

La question du jour :

Comment traduit-on "Blackboard Facts" qui revient dans beaucoup de chapitres ?

On trouve aussi :
Blackboard Self-Reflections
Blackboard Exercise
Blackboard Food for Thought
Blackboard Quotes
Blackboard Quiz


Peut-être que GC utilise le même procédé dans son livre Nutrition Spirituelle.
Si tu as le temps d'y jeter un oeil, Eric ?

#4 blackbirdbrae

    Membre régulier

  • Membres
  • 255 Messages :
  • Genre:Femme
  • Commune:Lille

Posté 28 April 2007 à 09:33

J'ai rencontré ce probleme avec FOOD FOR THOUGHT, expression assez embarrasante étant donné qu'en francais, cela signifie "qui donne à réflêchir" et on ne retrouve absolument pas le jeu de mot avec FOOD, quel dommage ! J'ai laissé un blanc pour l'instant :blushing:

#5 blackbirdbrae

    Membre régulier

  • Membres
  • 255 Messages :
  • Genre:Femme
  • Commune:Lille

Posté 28 April 2007 à 11:02

Pour "Conscious Eating", on est d'accord pour "l'alimentation consciente"?

#6 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 28 April 2007 à 11:39

Voir le messageblackbirdbrae, le 28 Apr 2007, 12:02, dit :

Pour "Conscious Eating", on est d'accord pour "l'alimentation consciente"?

Pour moi c'est OK. Je le rajoute au lexique, en attendant les autres réponses.

Tiens, comme on est en plein dans la nourriture, ça m'a donné quelques idées :

Pour Food for thought, pourquoi pas Pensées nourrissantes

Pour la série des Blackboard, on pourrait peut-être le rendre par quelque chose comme :
Menu du jour
On pourrait créer un petit visuel, genre parchemin épinglé dans le coin de chacun des tableaux, sur lequel serait inscrit "Menu du jour".
On pourrait décliner ensuite par citation du jour, exercice du jour, quiz du jour, pensées nourrissantes du jour, réflexions personnelles du jour

Bon appétit ! :)

#7 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 29 April 2007 à 10:12

Toujours dans un but d'unification de la traduction, à votre avis :

On traduit body, mind, spirit par corps, mental, esprit ou bien corps, esprit, âme ?

En plus on est dimanche, ça tombe plutôt bien, comme question, non ? :D
Merci de vos avis. :flowers:

#8 blackbirdbrae

    Membre régulier

  • Membres
  • 255 Messages :
  • Genre:Femme
  • Commune:Lille

Posté 29 April 2007 à 12:01

Voir le messagekristo, le 29 Apr 2007, 13:12, dit :

Toujours dans un but d'unification de la traduction, à votre avis :

On traduit body, mind, spirit par corps, mental, esprit ou bien corps, esprit, âme ?

En plus on est dimanche, ça tombe plutôt bien, comme question, non ? :D
Merci de vos avis. :flowers:



je suis plus pour la 2e(corps, esprit, âme) étant donné que mind serait plutot allié au cerveau, a la pensée, à mon avis

#9 Eric

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1825 Messages :
  • Genre:Homme
  • Commune:Castelreng, Aude

Posté 29 April 2007 à 13:19

Voir le messageblackbirdbrae, le 29 Apr 2007, 13:01, dit :

je suis plus pour la 2e(corps, esprit, âme) étant donné que mind serait plutot allié au cerveau, a la pensée, à mon avis


Moi aussi, bien que âme, soit plutôt traduit pas "soul".

Eric

#10 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 30 April 2007 à 13:22

OK, je choisis donc cette option. Merci.

J'en profite pour rajouter au lexique Junk food = malbouffe, si ça vous convient.
C'est le terme employé sur Wikipedia.

#11 blackbirdbrae

    Membre régulier

  • Membres
  • 255 Messages :
  • Genre:Femme
  • Commune:Lille

Posté 30 April 2007 à 15:55

Voir le messagekristo, le 30 Apr 2007, 16:22, dit :

OK, je choisis donc cette option. Merci.

J'en profite pour rajouter au lexique Junk food = malbouffe, si ça vous convient.
C'est le terme employé sur Wikipedia.



parfait!

J'aurais moi aussi deux questions

la premiere pour l'avant propos, comment traduiriez vous Gabriel Cousens, M.D, is a physician...blablabla (2e paragraphe)
=>Docteur en medecine? Je ne sais jamais avec ces choses la...

la deuxième pour le chapitre 4 (titre) body-mind constitution : je traduirais par constitution physico-spirituelle, qu'en pensez-vous?

+ question bonus : faut-il continuer a en parler ici ou dois-je créer un topic Chapitre 4?

:)

#12 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 30 April 2007 à 20:47

Voir le messageblackbirdbrae, le 30 Apr 2007, 16:55, dit :

parfait!
J'aurais moi aussi deux questions
la premiere pour l'avant propos, comment traduiriez vous Gabriel Cousens, M.D, is a physician...blablabla (2e paragraphe)
=>Docteur en medecine? Je ne sais jamais avec ces choses la...
la deuxième pour le chapitre 4 (titre) body-mind constitution : je traduirais par constitution physico-spirituelle, qu'en pensez-vous?
+ question bonus : faut-il continuer a en parler ici ou dois-je créer un topic Chapitre 4?
:)

Je traduirais tout simplement "Le docteur Gabriel Cousens"
En français, je crois qu'on n'est pas aussi enclins à citer toutes ses "décorations" et je crois que docteur suffit.
En plus, on dit qu'il est médecin juste après.

Pour body-mind je traduirais plus simplement par corps-esprit (c'est plus simple et ça se dit bien en français)
spirituel se rapporterait plus à l'âme selon moi. Pour le mental, ce serait plutôt psychique, non ?

Peut-être qu'on pourrait dire, pour le titre du 4 :
Personnalisation de notre alimentation en fonction de notre structure corps-esprit

Je pense que tu peux créer un chapitre 4, ça permettra de s'y retrouver plus facilement quand il y aura déjà pas mal de chapitres traduits.
On réintègrera les nouveaux mots au lexique au fur et à mesure.

#13 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 30 April 2007 à 20:49

Au fait, pour le titre du livre, je le verrai bien sans article "Alimentation Consciente".

Qu'en pensez-vous ?

#14 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 01 May 2007 à 10:28

Pour toutes les institutions américaines (Food & Drug Administration, Natural Resources Defence Council ...) je propose qu'on ne les traduise pas et qu'on les mette en italique. Et aussi qu'avant d'utiliser le sigle correspondant, on l'écrive une fois en toutes lettres avec le sigle entre parenthèse.

Ex. :
Food & Drug Administration (FDA)

OUI ? NON ?

#15 blackbirdbrae

    Membre régulier

  • Membres
  • 255 Messages :
  • Genre:Femme
  • Commune:Lille

Posté 01 May 2007 à 16:27

Je suis d'accord pour ne pas traduire les noms d'institutions ou d'organisation, pour les sigles, ainsi que pour le titre sans l'article, c'est vrai que c'est mieux, je n'y avais pas pensé!

#16 Gazelle

    Membre régulier

  • Membres
  • 108 Messages :

Posté 01 May 2007 à 17:00

Salut,

Je n'ai pas encore lu vos traductions, because pont du 1er mai, B) mais je vais m'y mettre.
Pour l'avant propos et la presentation de l'auteur, M. D. est le diplome americain "Master Degree". Je pense qu'il faut le garder, car on cite ses diplomes. De meme que dans un C.V. francais on garderais M. D. qui est l'abreviation usuelle.

Kristo, j'aime beaucoup ton idee "Menu du jour".

Cecile :fleurs:

#17 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 01 May 2007 à 17:16

Merci Gazelle et bon courage pour nous relire !

Petite précision à propos de M.D. qui, en tout cas ici, signifierait plutôt : Medicinae Doctor = Doctor of Medicine
Parfois aussi selon le contexte cela signifie mentally deficient, mais a priori, ce n'est pas le cas ici ! Enfin, je crois... :D

Eric, pourrait peut-être nous éclairer si on doit faire figurer M.D., en regardant si cela est mentionné dans la traduction de Nutrition Spirituelle.
Merci d'avance Eric.

#18 blackbirdbrae

    Membre régulier

  • Membres
  • 255 Messages :
  • Genre:Femme
  • Commune:Lille

Posté 01 May 2007 à 17:34

A votre avis, que voudrais dire "full pulse" (pulse signifiant pouls)

Il l'utilise dans cette phrase : "a typical kapha pulse is slow, full, rhythmic and strong."

Cheers!

#19 kristo

    Membre régulier

  • Administrateur
  • 1246 Messages :
  • Genre:Homme

Posté 01 May 2007 à 18:02

Voir le messageblackbirdbrae, le 1 May 2007, 18:34, dit :

A votre avis, que voudrais dire "full pulse" (pulse signifiant pouls)
Il l'utilise dans cette phrase : "a typical kapha pulse is slow, full, rhythmic and strong."
Cheers!

En médecine chinoise, on dit un pouls plein (par opposition à un pouls vide).
Donc un pouls lent, plein, rythmé et fort.

#20 blackbirdbrae

    Membre régulier

  • Membres
  • 255 Messages :
  • Genre:Femme
  • Commune:Lille

Posté 02 May 2007 à 14:36

Voir le messagekristo, le 1 May 2007, 21:02, dit :

En médecine chinoise, on dit un pouls plein (par opposition à un pouls vide).
Donc un pouls lent, plein, rythmé et fort.


thanks !





1 utilisateur(s) sur ce sujet

0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)


Ce site existe depuis 1999 et représente plusieurs centaines d'heures passées à sa gestion et à son développement. Je fais cela avec joie et par passion. L'augmentation des visites et la qualité du référencement m'ont amené à mettre en place des outils professionnels pour pouvoir faire face à la fréquentation importante. 

Eco Bio Info reste un 
Si Eco Bio Info vous apporte quelque chose dans votre vie et que vous avez envie de me soutenir dans ma démarche, vous pouvez effectuer un don par paypal à partir d'1 Euro à l'aide du bouton ci dessous. Vous pouvez aussi faire connaitre Eco Bio Info à vos amis à l'aide du lien Facebook. Je serai heureux de recevoir votre don et d'utiliser ce don pour financer l'hébergement et l'abonnement aux mises à jour du forum (environ 500 Euros/an). Merci de tout 

Soutenez Eco Bio Info en faisant connaitre ce forum à vos amis :