Chapitre 20
#1
Posté 26 April 2007 à 11:19
J'ai commencé le chapitre 20, qui est moins technique que le 15, et du coup je me rends compte que le style littéraire de GC n'est pas très limpide.
Tournures de phrases assez compliquées, mots nouveaux...
Par exemple, je bute un peu sur le mot yesness p.411
Voici le contexte :
There is an intuitive "yesness" that many people have found works for them as they apply these concepts in their transition to vegetarianism.
Sinon pour healing crisis que je traduis par crises de guérison (crises qui se produisent lors de la détoxication de l'organisme), savez-vous s'il y a un terme médical plus approprié ?
Merci d'avance.
#2
Posté 27 April 2007 à 07:57
kristo, le 26 Apr 2007, 12:19, dit :
Voici le contexte :
There is an intuitive "yesness" that many people have found works for them as they apply these concepts in their transition to vegetarianism.
Sinon pour healing crisis que je traduis par crises de guérison (crises qui se produisent lors de la détoxication de l'organisme), savez-vous s'il y a un terme médical plus approprié ?
Merci d'avance.
Pour ce qui est de "Healing Crisis", je serai assez d'accord avec ta proposition, crise de détoxification pourrait aller aussi, mais serait plus éloigné je pense de la vraie signification.
J'ai repris le "yesness" page 411 dans son contexte, et je coince un peu aussi. J'y verrais une sorte d'intuition positive ?
Qu'en pensez vous ?
Eric
#3
Posté 27 April 2007 à 08:29
De mon côté j'avais traduit par "acceptation positive".
Cela m'amène à la question suivante :
Dans les phrases alambiquées, comme celle-ci, est-ce qu'on a une certaine latitude pour la traduction ?
En bref, peut-on s'échapper du moule de la phrase, pour rendre ce qu'il y est dit plus fluide et parfois moins confus ?
Parce qu'autant cette phrase ne me pose pas de pb quand je la lis en anglais, autant en français ça donne plutôt... bof !
Ma traduction actuelle (qui ne me satisfait pas encore) :
Il y a une sorte d’acceptation intuitive (ou intuition positive), ressentie par beaucoup de personnes, alors qu’elles appliquaient ces concepts, qui s’accomplit pendant leur transition vers un régime végétarien.
Je trouve aussi que concept arrive comme un cheveu sur la soupe, car il n'en parle pas avant, dans le début du chapitre, et... je le "sucrerai" bien...
Voilà les réflexions du moment.
Merci de votre aide et douce journée à tous.
Edit : Que pensez-vous de ça ?
Beaucoup de personnes éprouvent une intuition positive qui les aide, alors qu’elles appliquent ces concepts, pendant leur transition vers un régime végétarien.
ou plus simplement, en "sucrant" les concepts (qui n'apportent aucune information supplémentaire à la phrase):
Beaucoup de personnes ressentent une réelle intuition positive, qui les aide lors du passage à une alimentation végétarienne.
#4
Posté 27 April 2007 à 13:48
kristo, le 27 Apr 2007, 11:29, dit :
En bref, peut-on s'échapper du moule de la phrase, pour rendre ce qu'il y est dit plus fluide et parfois moins confus ?
[/i][/color]
Of course kristo! c'est cela la traduction, ne pas traduire chaque mot mais bien retranscrire le sens de la phrase dans la langue voulue (je pense que tu devrais garder l'idée de concept!)
Une autre proposition : "Beaucoup de personnes appliquant ces concepts ressentent une intuition positive qui les aide pendant leur transition vers un régime végétarien."
Je suis en train de traduire les tableaux du chapitre 12 et ce n'est pas évident : je travaille sur le pc de mon petit ami et il n'a pas word mais open office, c'est assez différent ...
#5
Posté 27 April 2007 à 14:21
blackbirdbrae, le 27 Apr 2007, 14:48, dit :
Une autre proposition : "Beaucoup de personnes appliquant ces concepts ressentent une intuition positive qui les aide pendant leur transition vers un régime végétarien."
Je suis en train de traduire les tableaux du chapitre 12 et ce n'est pas évident : je travaille sur le pc de mon petit ami et il n'a pas word mais open office, c'est assez différent ...
Thanks a lot Blackbirdbrae !
Ca me plaît bien, ta traduction. Je garderai cependant pour la fin de la phrase :
Beaucoup de personnes appliquant ces concepts, ressentent une réelle intuition positive qui les aide lors leur passage à une alimentation végétarienne.
Ca me paraît plus léger que transition et régime.
Je travaille aussi sous OpenOffice, donc si tu as des soucis, don't hesitate !
#6
Posté 27 April 2007 à 16:49
Il a fallu un petit moment pour que je puisse voir ce forum interne, mais suite sans doute a quelques manipulations d' Eric, tout va bien maintenant.
Oui, je pense que la proposition de Blackbirdbrae est la bonne. C'est la que reside tout le boulot du traducteur
Mais ne pas trahir. Je suis d'avis de garder concepts (justement il s'agit de les mettre en application).
A plus pour vous lire.
#7
Posté 27 April 2007 à 19:53
#8
Posté 27 April 2007 à 22:27
Oui, je suis d'accord, surtout que Gabriel Cousens est tordu dans ses phrases parfois...
Ce qui est le plus important, c'est le sens je pense.
Eric
#10
Posté 29 April 2007 à 18:39
J'ai profité de ce dimanche pour terminer la traduction du chapitre 20.
Il est disponible à la relecture.
Je vous l'envoie par mail dès que possible.
Bien cordialement
#11
Posté 29 April 2007 à 21:46
Pas trop le temps ce soir, mais j'ai relu en vitesse et j'ai vu :
"Le but des informations et idées partagées ici à propos du végétarisme, n’est pas de culpabiliser quiconque, mais d’éduquer"
Il me semble que ce serait plutot" faire culpabiliser" (début de chapitre)
ainsi qu'un détail, pas de virgule dans : Dans cet espace non-violent, peut alors fleurir la compassion pour toute forme de vie (7. de pourquoi passer a une alimentation végé)
#12
Posté 30 April 2007 à 10:58
blackbirdbrae, le 29 Apr 2007, 22:46, dit :
Pas trop le temps ce soir, mais j'ai relu en vitesse et j'ai vu :
"Le but des informations et idées partagées ici à propos du végétarisme, n’est pas de culpabiliser quiconque, mais d’éduquer"
Il me semble que ce serait plutot" faire culpabiliser" (début de chapitre)
ainsi qu'un détail, pas de virgule dans : Dans cet espace non-violent, peut alors fleurir la compassion pour toute forme de vie (7. de pourquoi passer a une alimentation végé)
Merci Blackbirdbrae.
Pour "culpabiliser", j'ai repris mon Larousse :
culpabiliser = Faire éprouver à quelqu'un un sentiment de culpabilité.
Et en remplaçant dans la phrase :
"Le but des informations et idées partagées ici à propos du végétarisme, n’est pas de faire éprouver à quiconque un sentiment de culpabilité, mais d’éduquer"
D'après cela, il ne me semble pas nécessaire de rajouter "faire" qui serait redondant, non ?
Qu'en pensez-vous ?
Sinon OK pour la virgule que j'enlève.
Bonne journée.
#13
Posté 30 April 2007 à 12:24
Oui donc pas la peine d'ajouter une myriade de mots inutiles dans ce cas ! (quoique la phrase que tu proposes n'est pas spécialement lourde ...)
Toutes mes excuses !
#14
Posté 30 April 2007 à 12:36
blackbirdbrae, le 30 Apr 2007, 13:24, dit :
Oui donc pas la peine d'ajouter une myriade de mots inutiles dans ce cas ! (quoique la phrase que tu proposes n'est pas spécialement lourde ...)
Toutes mes excuses !
Mais non, Blackbirdbrae, tu as bien fait de dire ce que tu ressentais.
J'ai juste vérifié par acquis de conscience.
Merci à toi de nous avoir instruit !
#15
Posté 18 May 2007 à 18:44
kristo, le 27 Apr 2007, 11:29, dit :
Ma traduction actuelle (qui ne me satisfait pas encore) :
Il y a une sorte d’acceptation intuitive (ou intuition positive), ressentie par beaucoup de personnes, alors qu’elles appliquaient ces concepts, qui s’accomplit pendant leur transition vers un régime végétarien.
Beaucoup de personnes éprouvent une intuition positive qui les aide, alors qu’elles appliquent ces concepts, pendant leur transition vers un régime végétarien.
ou plus simplement, en "sucrant" les concepts (qui n'apportent aucune information supplémentaire à la phrase):
Beaucoup de personnes ressentent une réelle intuition positive, qui les aide lors du passage à une alimentation végétarienne.
[/i][/color]
Je pense qu'il s'agit plus d'attitude positive que d'intuition.
Pour conserver un côté entre guillemet comme l'auteur, voici à quoi j'ai pensé :
Un certain nombre de personnes ont découvert intuitivement que la « positive attitude » était ce qui marchait le mieux pour appliquer ces concepts pendant leur transition à l’alimentation végétarienne.
Ou alors :
Beaucoup (de personnes) ont découvert intuitivement qu'une attitude positive était ce qui les aidait le mieux à appliquer ces concepts au cours de leur transition à l’alimentation végétarienne.
#16
Posté 18 May 2007 à 18:56
blackbirdbrae, le 30 Apr 2007, 00:46, dit :
Il me semble que ce serait plutot" faire culpabiliser"
Je n'ai pas la phrase d'origine en anglais.
Il me semble qu'on dirait à quelqu'un "tu me fais culpabiliser" plus facilement que "tu me culpabilises"
Je dirais aussi plus facilement "qui que ce soit" que quiconque (mot que je mettrais plus volontiers quand il est sujet de phrase).
Pourquoi pas :
"Le but des informations et idées partagées ici à propos du végétarisme n’est pas de faire culpabiliser qui que ce soit, mais d’éduquer"
ou
"Le but des informations et idées partagées ici à propos du végétarisme est d’éduquer, pas de vous faire culpabiliser."
ou
"Le but des informations et idées partagées ici à propos du végétarisme n'est pas de culpabiliser le lecteur mais de l'informer."
Je ne sais pas vraiment si c'est justifié, mais le mot "éduquer" ici ne vous chiffonne pas ?
Je pense que c'est "educate" en anglais dans le texte, mais on dit assez peu éduquer en français, car il y a une connotation "à la baguette".
Le mot éducation ou éduquer a ici l'un de ses sens, qui est de "transmission d'un savoir", qui se saisi mieux en anglais qu'en français.
(dans le domaine canin le mot éduquer et éducation canine est source d'un problème éthymologique, c'est pour ça que j'ai un peu fouillé, un anglais n'educate pas son dog, il le "trains" ! Heureusement pour nous, éduquer à aussi le sens de transmettre les usages de la société, ce qui nuance l'éducation canine par rapport au dressage!)
Finalement je m'éclate encore plus que je ne l'aurais cru à traduire !
#17
Posté 18 May 2007 à 20:06
Danse avec les chiens, le 18 May 2007, 19:44, dit :
Pour conserver un côté entre guillemet comme l'auteur, voici à quoi j'ai pensé :
Un certain nombre de personnes ont découvert intuitivement que la « positive attitude » était ce qui marchait le mieux pour appliquer ces concepts pendant leur transition à l’alimentation végétarienne.
Ou alors :
Beaucoup (de personnes) ont découvert intuitivement qu'une attitude positive était ce qui les aidait le mieux à appliquer ces concepts au cours de leur transition à l’alimentation végétarienne.
J'aime bien ta dernière proposition.
Merci.
#18
Posté 18 May 2007 à 20:12
Danse avec les chiens, le 18 May 2007, 19:56, dit :
Il me semble qu'on dirait à quelqu'un "tu me fais culpabiliser" plus facilement que "tu me culpabilises"
Je dirais aussi plus facilement "qui que ce soit" que quiconque (mot que je mettrais plus volontiers quand il est sujet de phrase).
Pourquoi pas :
...
"Le but des informations et idées partagées ici à propos du végétarisme n'est pas de culpabiliser le lecteur mais de l'informer."
Finalement je m'éclate encore plus que je ne l'aurais cru à traduire !
On le dit peut-être, mais il me semble que c'est incorrect.
Ta dernière proposition me plaît bien aussi.
Magnifique si tu t'éclates !
#19
Posté 18 May 2007 à 20:21
1 utilisateur(s) sur ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)













